Александр Иличевский (a_ilichevskii) wrote,
«Ослиная челюсть» — это такая степень образцовой незамеченности. Однако, сейчас разбирал почту и порадовался письмам Алеши Парщикова. Хвастаться не слишком хорошо, конечно, но и забвению не следует потакать:

28 июля 2008 г.

«Знаешь, этот ход повлечёт за собой множество рассуждений, если попадёт на нужную почву. Эта потрясающая трансформация может стать эффектом Иличевского, на ней можно наворотить целую отрасль. Да, вроде избавление от стиховых формальностей, почти нет инверсионности... Я сразу оценил ход: он слепит глаза. Все, кто испытывают практически и теоретически грань прозы и поэзии получили подарок — побывать в реальном времени метаморфозы нашего сознания и языка.

30 июля 2008 г.

Меня жуёт "Ослиная челюсть". Сны, посмертные путешествия, путешествия "внутрь" природы — флоры, фауны. Преодоление рукотворных вещей. "Мета" — эта приставка здесь приложима ко всему, но означает непрерывность и психического и физического мира, и эта непрерывность и проницаемость — качество духа. Инкарнации, метапсихоз — работа на непрерывность витальности. Скажем, "Окна" превосходны — в них и Кортасар и Борхес и Рицос. Не текстуально, а как люди, могущие это понять. Пример? Что ж, прочтём "Окно III"!

Это даже слишком взрослая книга, со страстями, преследующими человека по обе стороны реальности, если смерть считать границей. Драматургия разворачивается в двух мирах. Благодаря метафорам ты поднимаешься, набираешь высоту и в сфере дискурса — суждения органичны и парадоксальны, теоретичны, практичны и везде позволен абсурд. Здесь он сигнал, улика свободы.

В "Потере крови" есть родственный момент — удар при взгляде в бинокль. Именно так я написал, когда размышлял об убийстве одного из своих героев в "Дирижаблях". Я зарифмовал для собственного удобства фабулу цикла, которая не обязательно будет выполнена во всех поворотах. Может быть даже пущу эти запись в самом начале, чтобы соединить точки действия, предупредить чтение неким либретто. У тебя "Потеря" крови обладает СФЕРИЧЕСКОЙ перспективой — сумасшедшей.

http://sites.google.com/site/alexanderilichevsky/short-prose
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded  

  • 12 comments